Sur les prétendus wagons à gaz, encore
Patoultan continue à insister lourdement et grossièrement ainsi :
"Dans un procès, l'acte d'accusation et le texte du jugement sont deux choses fort différentes, l'un apparaissant au début, l'autre à la fin. Si vous ne savez pas faire la différence entre les deux, tant pis pour vous."
Et lorsque le texte même de la loi Fabius-Gayssot s'énonce comme suit :
"Seront punis des peines prévues par le sixième alinéa de l’article 24 ceux qui auront contesté, par un des moyens énoncés à l’article 23, l’existence d’un ou [de] plusieurs crimes contre l’humanité tels qu’ils sont définis par l’article 6 du statut du tribunal militaire international annexé à l’accord de Londres du 8 août 1945 et qui ont été commis soit par les membres d’une organisation déclarée criminelle en application de l’article 9 dudit statut, soit par une personne reconnue coupable de tels crimes par une juridiction française ou internationale".
vous, vous prétendriez ne vous référer qu'au seul accord de Londres du 8 août 1945 stricto sensu indépendamment du texte du jugement lui-même, le premier n'introduisant rien d'autre qu'une simple définition notamment des "crimes contre l'Humanité" ? Dans ce cas, si jamais on me convoque un jour devant un tribunal pour avoir transgressé cette loi scélérate, je vous chargerai d'y soutenir une telle argumentation : le texte de l'accord de Londres n'a rien à voir avec le jugement, de même que "l'acte d'accusation et le texte du jugement sont deux choses fort différentes, etc." Je doute sérieusement que les juges puissent vous suivre !
Si vous êtes trop con pour comprendre vous-même qu'à l'intérieur de ce qu'on appelle ordinairement le texte du jugement du procès de Nuremberg figurent à la fois l'acte d'accusation et le jugement stricto sensu, alors c'est moi qui ne peux plus rien pour vous !
"C'est vous qui affirmez que cette phrase a été traduite comme ça en français. Si c'est vrai, ce fut une grossière erreur de traduction."
Et :
"Une éventuelle erreur de traduction en français - qui reste à démontrer - est toujours possible, bien que peu probable à mon avis."
Mais je vous ai posté le lien qui vous permet de le vérifier, de vos yeux mêmes ! Alors maintenant des traducteurs de métier auraient selon vous toujours commis une "grossière erreur de traduction" ?
"Ce que je trouve ridicule, en tout cas, c'est de croire que cette hypothétique erreur suffirait à remettre en cause l'existence même de ces camions."
Ce sont deux réalités avérées strictement indépendantes l'une de l'autre : ce que vous qualifiez d' "hypothétique erreur" est malheureusement pour vous un fait aisément vérifiable. Quant à cette légende juive des prétendues "chambres à gaz" sur pneus, je vous ai renvoyé à toute la littérature qui vous permet de vous convaincre vous-même de l'impossibilité de l' "existence même de ces camions", comme vous dites.
Vous, vous répétez sans rire les explications embrouillées de Nizkor
"Pas du tout, le paragraphe sur la traduction de "wagon" est de moi, il ne figure nulle part sur ce site. J'ai simplement utilisé un dictionnaire allemand-français et américain-français. Ceci dit, si des familiers de ces deux langues veulent me contredire, qu'ils ne se gênent surtout pas pour le faire."
Vous êtes d'une rare mauvaise foi ! Vous n'auriez donc jamais posté ceci : "The gas-van is a special product of the Third Reich, it is a van with a gas-tight cabin/container-box/superstructure mounted on its chassis/understructure used to kill people by the motor-exhausts led into that cabin. The designation was coined only later:
"Gaswagen [Gas-van] - that was the common word only afterwards/later". [1]
In the contemporaneous documents the designation doesn't arise. There the words Sonder-Wagen[2], Sonderfahrzeug[3], Spezialwagen[4] and S-Wagen[5] [Special van, special vehicle] are used. In a letter dating from April 11th 1942 with hindsight to camouflage the word Entlausungswagen [delousing-van] is used.[6]" ? Cette prose inepte ne provient-elle pas du site (juif, est-il utile de le préciser ?) de Nizkor ?
"2) "cette querelle sur le mot "wagon", qui n'a pas la même signification en français, est parfaitement grotesque" !"
"Je le maintiens, et il suffit d'avoir un dico - ou de connaître suffisamment l'américain et l'allemand - pour constater que "wagon" en américain et "wagen" en allemand peuvent être traduits autrement que par "wagon" en français."
D'où tenez-vous que je l'aurais nié ? Ai-je jamais prétendu le contraire ? Alors, je vous précise que :
1) l'allemand Gaswagen peut être traduit par : a) "voitures à gaz", "fourgons à gaz" : termes plutôt neutres ; b) "camions à gaz", "automobiles à gaz" : termes non retenus ; c) "wagons à gaz" : traduction effectivement délibérément choisie à Nuremberg par des professionnels qui connaissaient leur métier, et qui étaient tous d'accord entre eux sur cette même traduction
2) les traducteurs à Nuremberg étaient certainement suffisamment compétents pour ne pas commettre ce genre de "grossières erreurs de traduction" que vous leur attribuez
3) ne connaissant pas suffisamment moi-même l' "américain", je m'abstiens de juger de l'exactitude de la traduction de l'allemand Wagen par l'amerloque "wagons" (et pourquoi pas : "trucks", "vans", ou "cars" ?) : je laisse effectivement plus compétent que moi répondre à cette question : l' "américain" "wagons" constitue-t-il effectivement la traduction la mieux adaptée dans ce contexte pour l'allemand Wagen ? Et si les Amerloques n'ont pas traduit Wagen par "trucks" ou "cars", n'est-ce pas parce qu'ils avaient leurs raisons, exactement les mêmes que les Français pour traduire par "wagons" ?
"Vous insistez lourdement, juste pour ne pas reconnaître que vous avez fait l'erreur de confondre acte d'accusation et texte du jugement - ce qui prouve que vous ne vous êtes même pas donné la peine de vérifier ce que vous recopiez bêtement."
Vous prenez effectivement vos désirs pour shekel comptant ! Non, je ne recopie rien "bêtement", contrairement à ce que vous affirmez, exceptés ces copier-coller à vos propres messages, et je suis tout à fait disposé à reconnaître que je confonds "acte d'accusation" et "texte du jugement", s'il n'y a que cela qui puisse vous faire plaisir ! En réalité, vous ne faites que pinailler sur des "points de détails", comme dirait l'autre vieillard, de pure forme, pour éviter d'avoir à douter sur le fond ! Libre à vous d'imaginer, après tout, que vous m'auriez pris en défaut ! Cela changerait-il quoi que ce soit au fond ?
Pour ma part, je maintiens effectivement que la légende des "six millions" de juifs prétendument exterminés dans les chambres à gaz a été imaginée par les juifs eux-mêmes, afin d'extorquer toujours davantage d'argent et de matériels de guerre aux goyim d'Europe pour le profit d'Israël. Et c'est en tant que simple citoyen que je l'affirme, en rien "spécialiste" de quoi que ce soit ! Cela ne signifie-t-il pas que quiconque peut parvenir à cette même conviction, avec un minimum d'esprit critique ?
["Est-il vraiment utile d'ennuyer fr.soc.histoire avec votre propagande négationniste ?"]
Ce n'est pas là de la "propagande négationniste", tout au plus la dénonciation de quelques-unes des nombreuses invraisemblances qui émaillent encore la propagande holocaustique... Et pourtant : nos ennemis juifs n'ont-ils pas eu plus de soixante ans d'exercice des différents pouvoirs pour gommer et réviser sans le moindre scrupule les multiples contradictions qui subsisteraient encore dans la version convenue de l'histoire ? Il en reste pourtant assez pour que quiconque puisse se convaincre lui-même : non, tout cela n'est que mensonges et escroquerie !
"Dans un procès, l'acte d'accusation et le texte du jugement sont deux choses fort différentes, l'un apparaissant au début, l'autre à la fin. Si vous ne savez pas faire la différence entre les deux, tant pis pour vous."
Et lorsque le texte même de la loi Fabius-Gayssot s'énonce comme suit :
"Seront punis des peines prévues par le sixième alinéa de l’article 24 ceux qui auront contesté, par un des moyens énoncés à l’article 23, l’existence d’un ou [de] plusieurs crimes contre l’humanité tels qu’ils sont définis par l’article 6 du statut du tribunal militaire international annexé à l’accord de Londres du 8 août 1945 et qui ont été commis soit par les membres d’une organisation déclarée criminelle en application de l’article 9 dudit statut, soit par une personne reconnue coupable de tels crimes par une juridiction française ou internationale".
vous, vous prétendriez ne vous référer qu'au seul accord de Londres du 8 août 1945 stricto sensu indépendamment du texte du jugement lui-même, le premier n'introduisant rien d'autre qu'une simple définition notamment des "crimes contre l'Humanité" ? Dans ce cas, si jamais on me convoque un jour devant un tribunal pour avoir transgressé cette loi scélérate, je vous chargerai d'y soutenir une telle argumentation : le texte de l'accord de Londres n'a rien à voir avec le jugement, de même que "l'acte d'accusation et le texte du jugement sont deux choses fort différentes, etc." Je doute sérieusement que les juges puissent vous suivre !
Si vous êtes trop con pour comprendre vous-même qu'à l'intérieur de ce qu'on appelle ordinairement le texte du jugement du procès de Nuremberg figurent à la fois l'acte d'accusation et le jugement stricto sensu, alors c'est moi qui ne peux plus rien pour vous !
"C'est vous qui affirmez que cette phrase a été traduite comme ça en français. Si c'est vrai, ce fut une grossière erreur de traduction."
Et :
"Une éventuelle erreur de traduction en français - qui reste à démontrer - est toujours possible, bien que peu probable à mon avis."
Mais je vous ai posté le lien qui vous permet de le vérifier, de vos yeux mêmes ! Alors maintenant des traducteurs de métier auraient selon vous toujours commis une "grossière erreur de traduction" ?
"Ce que je trouve ridicule, en tout cas, c'est de croire que cette hypothétique erreur suffirait à remettre en cause l'existence même de ces camions."
Ce sont deux réalités avérées strictement indépendantes l'une de l'autre : ce que vous qualifiez d' "hypothétique erreur" est malheureusement pour vous un fait aisément vérifiable. Quant à cette légende juive des prétendues "chambres à gaz" sur pneus, je vous ai renvoyé à toute la littérature qui vous permet de vous convaincre vous-même de l'impossibilité de l' "existence même de ces camions", comme vous dites.
Vous, vous répétez sans rire les explications embrouillées de Nizkor
"Pas du tout, le paragraphe sur la traduction de "wagon" est de moi, il ne figure nulle part sur ce site. J'ai simplement utilisé un dictionnaire allemand-français et américain-français. Ceci dit, si des familiers de ces deux langues veulent me contredire, qu'ils ne se gênent surtout pas pour le faire."
Vous êtes d'une rare mauvaise foi ! Vous n'auriez donc jamais posté ceci : "The gas-van is a special product of the Third Reich, it is a van with a gas-tight cabin/container-box/superstructure mounted on its chassis/understructure used to kill people by the motor-exhausts led into that cabin. The designation was coined only later:
"Gaswagen [Gas-van] - that was the common word only afterwards/later". [1]
In the contemporaneous documents the designation doesn't arise. There the words Sonder-Wagen[2], Sonderfahrzeug[3], Spezialwagen[4] and S-Wagen[5] [Special van, special vehicle] are used. In a letter dating from April 11th 1942 with hindsight to camouflage the word Entlausungswagen [delousing-van] is used.[6]" ? Cette prose inepte ne provient-elle pas du site (juif, est-il utile de le préciser ?) de Nizkor ?
"2) "cette querelle sur le mot "wagon", qui n'a pas la même signification en français, est parfaitement grotesque" !"
"Je le maintiens, et il suffit d'avoir un dico - ou de connaître suffisamment l'américain et l'allemand - pour constater que "wagon" en américain et "wagen" en allemand peuvent être traduits autrement que par "wagon" en français."
D'où tenez-vous que je l'aurais nié ? Ai-je jamais prétendu le contraire ? Alors, je vous précise que :
1) l'allemand Gaswagen peut être traduit par : a) "voitures à gaz", "fourgons à gaz" : termes plutôt neutres ; b) "camions à gaz", "automobiles à gaz" : termes non retenus ; c) "wagons à gaz" : traduction effectivement délibérément choisie à Nuremberg par des professionnels qui connaissaient leur métier, et qui étaient tous d'accord entre eux sur cette même traduction
2) les traducteurs à Nuremberg étaient certainement suffisamment compétents pour ne pas commettre ce genre de "grossières erreurs de traduction" que vous leur attribuez
3) ne connaissant pas suffisamment moi-même l' "américain", je m'abstiens de juger de l'exactitude de la traduction de l'allemand Wagen par l'amerloque "wagons" (et pourquoi pas : "trucks", "vans", ou "cars" ?) : je laisse effectivement plus compétent que moi répondre à cette question : l' "américain" "wagons" constitue-t-il effectivement la traduction la mieux adaptée dans ce contexte pour l'allemand Wagen ? Et si les Amerloques n'ont pas traduit Wagen par "trucks" ou "cars", n'est-ce pas parce qu'ils avaient leurs raisons, exactement les mêmes que les Français pour traduire par "wagons" ?
"Vous insistez lourdement, juste pour ne pas reconnaître que vous avez fait l'erreur de confondre acte d'accusation et texte du jugement - ce qui prouve que vous ne vous êtes même pas donné la peine de vérifier ce que vous recopiez bêtement."
Vous prenez effectivement vos désirs pour shekel comptant ! Non, je ne recopie rien "bêtement", contrairement à ce que vous affirmez, exceptés ces copier-coller à vos propres messages, et je suis tout à fait disposé à reconnaître que je confonds "acte d'accusation" et "texte du jugement", s'il n'y a que cela qui puisse vous faire plaisir ! En réalité, vous ne faites que pinailler sur des "points de détails", comme dirait l'autre vieillard, de pure forme, pour éviter d'avoir à douter sur le fond ! Libre à vous d'imaginer, après tout, que vous m'auriez pris en défaut ! Cela changerait-il quoi que ce soit au fond ?
Pour ma part, je maintiens effectivement que la légende des "six millions" de juifs prétendument exterminés dans les chambres à gaz a été imaginée par les juifs eux-mêmes, afin d'extorquer toujours davantage d'argent et de matériels de guerre aux goyim d'Europe pour le profit d'Israël. Et c'est en tant que simple citoyen que je l'affirme, en rien "spécialiste" de quoi que ce soit ! Cela ne signifie-t-il pas que quiconque peut parvenir à cette même conviction, avec un minimum d'esprit critique ?
["Est-il vraiment utile d'ennuyer fr.soc.histoire avec votre propagande négationniste ?"]
Ce n'est pas là de la "propagande négationniste", tout au plus la dénonciation de quelques-unes des nombreuses invraisemblances qui émaillent encore la propagande holocaustique... Et pourtant : nos ennemis juifs n'ont-ils pas eu plus de soixante ans d'exercice des différents pouvoirs pour gommer et réviser sans le moindre scrupule les multiples contradictions qui subsisteraient encore dans la version convenue de l'histoire ? Il en reste pourtant assez pour que quiconque puisse se convaincre lui-même : non, tout cela n'est que mensonges et escroquerie !
0 Comments:
Post a Comment
<< Home